Дни преходящи,
Пременна надменность кумиров земных,
Не станет ни Цезарей, ни царей,
Ни щедрых вельмож-богачей.
В какой бы роскоши ни купались,
Как бы ни жили державно-вельможно,
Услады прейдут и померкнет величье!
Время прейдёт, мир же пребудет.
Горе сокроют гроба. Низко нависла коса.
Стареет и меркнет слава земная.
Всех ожидает забвенье и тлен,
Старость зияет, cед и согбен,
Каждый бредет по дороге утрат…
Из произведения «Морестранник» (1911). Перевод Яна Пробштейна
Читайте также:
Ян ПРОБШТЕЙН. Эпоха Паунда:
Часть 1. Эзра ПАУНД — непредсказуемый пучок электричества
Часть 2. Эзра Паунд в маске трубадура
Часть 3. Эзра Паунд как «титан американского Возрождения»
Часть 4. Трудная красота Эзры Паунда
Часть 5. Как Эзра Паунд очутился в «клетке для горилл»
Часть 6. Эзра Паунд — мятущийся бунтарь
а также:
Эзра ПАУНД: «Постигнув странные повадки людей… Не знаю, что и сказать, о други!»